Wednesday, November 30, 2005

Friday, November 25, 2005

1 a Condiçao Virtual

1 The virtual condition

The rules of cultural and political resistance have dramatically
changed. The revolution in technology brought about by
the rapid development of the computer and video has
created a new geography of power relations in the first world
that could only be imagined as little as twenty years ago:
people are reduced to data, surveillance occurs on a global
scale, minds are melded to screenal reality, and an authoritarian
power emerges that thrives on absence. The new
geography is a virtual geography, and the core of political
and cultural resistance must assert itself in this electronic
space.
The West has been preparing for this moment for 2,500
years. There has always been an idea of the virtual, whether
it was grounded in mysticism, abstract analytical thinking,
or romantic fantasy. All of these approaches have shaped
and manipulated invisible worlds accessible only through
the imagination, and in some cases these models have been
given ontological privilege. What has made contemporary
concepts and ideologies of the virtual possible is that these
preexisting systems of thought have expanded out of the
imagination, and manifested themselves in the development
and understanding of technology. The following work,
as condensed as it may be, extracts traces of the virtual from
past historical and philosophical narratives. These traces
show intertextual relationships between seemingly disparate
systems of thought that have now been recombined into
a working body of “knowledge” under the sign of technology.


1
Introdução
A condição virtual



As regras da resistência política e cultural mudaram dramaticamente. A revolução na tecnologia, efeito do rápido desenvolvimento do computador e do vídeo, criou uma nova geografia de relações de poder no primeiro mundo que só se tornou imaginável nos últimos vinte anos: As pessoas são reduzidas a dados, a vigilância ocorre numa escala mundial, as mentalidades são combinadas numa realidade cénica, e emerge um poder autoritário que floresce em ausência. A nova geografia é uma geografia virtual, e o âmago da resistência política e cultural têm de se afirmar neste espaço electrónico
O ocidente têm vindo a preparar-se para este momento à 2500 anos. Sempre existiu uma ideia do virtual, tenha sido baseada no misticismo, no pensamento abstracto analítico ou na fantasia romântica. Todas estas tentativas de aproximação tomaram forma e manipularam em mundos visíveis somente acessíveis através da imaginação, e em alguns dos casos estes a estes modelos foi-lhe atribuído um privilegio ontológico. O que tornou possível os contemporâneos conceitos e ideologias do virtual é que estes sistemas preexistentes de pensamento expandiram-se para lá da imaginação, e manifestaram-se no desenvolvimento e na compreensão da tecnologia. O trabalho que se segue, por mais condensado que seja, extrai, das narrativas históricas e filosóficas passadas, traços ou pistas da condição virtual. Estes traços mostram relações intertextuais entre aparentes sistemas de pensamento díspares que foram agora recombinados num corpo dinâmico de conhecimento sob o signo da tecnologia.

I

I
385 B.C.
This artisan is able to make not only all kinds
of furniture but also all plants that grow from
the earth, all animals including himself and,
besides, the earth and the heavens and the
gods, all things in heaven and all things in
Hades below the earth.

This program is able to make not only all kinds of
furniture but also all plants that grow from the
earth, all animals, itself, and, besides, the earth
and the heavens and the gods, all things in
heaven and all things in Hades below the earth.
I
385 B.c

este artífice não só é capaz de fazer todos os tipos de mobília mas também todas as plantas que da terra crescem, todos os animais incluindo ele próprio e, alem disso, a terra, os céus e os deuses, e todas as coisas no paraíso e todas as
coisas no Hades* baixo terra.
*mitologia grega; inferno

este programa não só é capaz de fazer todos os tipos de mobília mas também todas as plantas que da terra crescem, todos os animais, a si mesmo e, alem disso, a terra, os céus e os deuses, e todas as coisas no paraíso e todas as
coisas no Hades* baixo terra.
*mitologia grega; inferno

II

II
60 B.C.
There is no visible object that consists of
atoms of one kind only. Everything is composed
of a mixture of elements. The more
qualities and powers a thing possesses, the
greater variety it attests in the forms of its
component atoms.

There is no visible object that consists of pixels of
one kind only. Everything is a recombinant mixture
of representation. The more qualities and powers
an image possesses, the greater variety it attests
in the forms of its component pixels.


II
60 b.c
Não há objecto visível algum que consista só de uma espécie de átomos. Tudo é composto por uma mistura de elementos. Quantas mais qualidades e poderes uma coisa possui, maior variedade se confirma nas formas dos seus átomos constituintes
II
60 b.c
Não há objecto visível algum que consista só de uma espécie de pixeis. Tudo é mistura recombinada de representação. Quantas mais qualidades e poderes uma imagem possui, maior variedade se confirma nas formas dos seus pixeis constituintes.

III

III
A.D. 250
Let us then, make a mental picture of our
universe: each member shall remain what it is,
distinctly apart; all is to form, as far as possible,
a complete unity so that whatever comes into
view, say the outer orb of the heavens, shall
bring immediately with it the vision, on the
one plane, of the sun and all of the stars with
earth and sea and all living things as if exhibited
upon a transparent globe.

Let us then, make a virtual representation of our
universe: each member shall remain what it is,
distinctly apart; all is to form, as far as possible,
a complete unity so that whatever comes into
view, say the outer orb of the heavens, shall bring
immediately with it the vision, on the one plane,
of the sun and all of the stars with earth and sea
and all living things as if exhibited upon a
transparent globe.


III
A.D. 250

Tomemos então a liberdade de construir uma imagem mental do nosso universo: Cada membro deverá continuar a ser o que é, separadamente; Tudo está para a forma, dentro do possível, como uma unidade completa que qualquer coisa que entre nos domínios do visível, por exemplo a abobada celeste, trará com ela imediatamente a visão, na primeiro dimensão, do sol e de todas as estrelas com a terra e os oceanos e todas as coisas vivas como se expostas sobre um globo transparente.



Tomemos então a liberdade de construir uma representação virtual do nosso universo: Cada membro deverá continuar a ser o que é, separadamente; Tudo está para a forma, dentro do possível, como uma unidade completa que qualquer coisa que entre nos domínios do visível, por exemplo a abobada celeste, trará com ela imediatamente a visão, na primeiro dimensão, do sol e de todas as estrelas com a terra e os oceanos e todas as coisas vivas como se expostas sobre um globo transparente.

IV

IV
A.D. 413
There are many reprobate mingled with the
good, and both are gathered together by the
gospel as in a dragnet; and in this world, as in a
sea, both swim enclosed without distinction in
the net.

There are many reprobate mingled with the good,
and both are gathered together in the data base
as in a dragnet; and in this world, as in a sea,
both swim enclosed without distinction in the
electronic net.

IV
A.D 413

Existe muito réprobo misturado com o bem, e ambos se juntam no evangelho
como numa rede de arrasto; e neste mundo, tal como no mar, ambos nadam, encerrados na rede, sem distinção.

Existe muito réprobo misturado com o bem, e ambos se juntam na base de dados
como numa rede de arrasto; e neste mundo, tal como no mar, ambos nadam, encerrados na rede electrónica, sem distinção.

VI

V
1259
There are two kinds of contact, that of
quantity, and that of power. By the former a
body can be touched only by a body; by the
latter a body can be touched by an incorporeal
reality, which moves that body.

There are two kinds of contact, that of surface,
and that of power. By the former a body can be
touched only by a body; by the latter a body can
be touched by an incorporeal reality, which moves
that body.

V

Existem dois tipos de contacto, aquele de quantidade e aquele de poder. Através do primeiro a matéria só pode ser tocada pela matéria, através do segundo a matéria pode ser tocada por uma realidade imaterial, que mexe essa matéria.

Existem dois tipos de contacto, aquele de superfície e aquele de poder. Através do primeiro a matéria só pode ser tocada pela matéria, através do segundo a matéria pode ser tocada por uma realidade imaterial, que mexe essa matéria.

VI

VI
1321
So here on earth, across a slant of light
that parts the air within the sheltering shade
man’s arts and crafts contrive, our mortal sight
observes bright particles of matter ranging
up, down, aslant, darting or eddying;
longer and shorter; but forever changing.

So here on screen, across a slant of light
that parts the air within the sheltering shade
man’s arts and crafts contrive, our mortal sight
observes bright particles of matter ranging
up, down, aslant, darting or eddying;
longer and shorter; but forever changing.



VI
1321
Então aqui na terra, através de um raio de luz
que parte o ar dentro da acolhedora sombra
que humanas artes e ofícios maquinam, a nossa mortal visão
observa brilhantes partículas de matéria alcançando acima, abaixo, obliquamente, arremessando ou torneando;
Mais compridas e mais curtas; mas para sempre mudando.

Então aqui no ecrã, através de um raio de luz
que parte o ar dentro da acolhedora sombra
que humanas artes e ofícios maquinam, a nossa mortal visão
observa brilhantes partículas de matéria alcançando acima, abaixo, obliquamente, arremessando ou torneando;
Mais compridas e mais curtas; mas para sempre mudando.

Thursday, October 13, 2005

Eletronic disturbance

TUMULTO ELÉCTRÓNICO